Genesis / Chapter 34

Genesis 34

31 verses • Westminster Leningrad Codex (WLC)

Genesis 34:1

וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

Dinah, the daughter of Leah whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.

KJV And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

וַתֵּצֵא vattetse
"went out" went out, departed, emerged, came forth, proceeded

From yatsa, indicating independent movement outside the household. The verb describes Dinah's autonomous action of leaving the family compound, carrying no inherent moral judgment but signaling movement from the protected domestic sphere into the broader public world.

Translator Notes

  1. 'Went out' (vattetse) — the verb yatsa ('to go out') introduces Dinah's independent action. She 'goes out' on her own initiative, an unusual act for a young woman in this narrative world. The verb itself carries no moral judgment — it simply describes movement from the family compound into the broader community. Later interpreters, however, debated whether this 'going out' implied impropriety. The text itself assigns no blame to Dinah.
  2. 'The daughter of Leah whom she had borne to Jacob' — the double identification through both parents is unusual and may serve to emphasize Dinah's lineage. She is Leah's daughter specifically — this will matter when her full brothers (Simeon and Levi, also Leah's sons) take vengeance in vv. 25-26.
  3. 'To see the daughters of the land' (lir'ot bivnot ha'arets) — Dinah's purpose is social: she seeks the company of local women. The phrase 'daughters of the land' echoes the patriarchal concern about intermarriage with Canaanite women (24:3; 27:46; 28:1). Dinah's visit is innocent, but it moves her into a space of cultural contact that the patriarchal narratives have repeatedly flagged as dangerous.
Genesis 34:2

וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃

Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, took her, lay with her, and violated her.

KJV And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

וַיְעַנֶּהָ vay'anneha
"violated her" violated, humiliated, oppressed, afflicted, degraded

Piel of 'anah, indicating sexual violence and degradation. This verb is used specifically for rape in Deuteronomy 22:24, 29 and for the violation of Tamar by Amnon (2 Samuel 13:12, 14). It carries connotations of imposed shame and destruction of social standing beyond the physical act.

נְשִׂיא nasi
"prince" prince, chief, leader, ruler, elevated one

Denotes a tribal or regional ruler, from the root nasa ('to lift up, elevate'). Shechem's status as nasi means the violation is not merely personal but political — the most powerful man in the region has assaulted the daughter of the most prominent immigrant family.

Translator Notes

  1. The verse uses four rapid verbs in sequence: 'saw' (vayyar), 'took' (vayyiqqach), 'lay with' (vayyishkav), 'violated' (vay'anneha). The staccato pace conveys the violence — there is no courtship, no negotiation, no consent. Shechem sees and acts. The chain of verbs mirrors the language used for the 'sons of God' in 6:2: 'they saw... they took' — a pattern of powerful males seizing women.
  2. 'Violated her' (vay'anneha) — the verb 'innah (piel of 'anah) means 'to humiliate, oppress, afflict, violate.' It is used for rape in Deuteronomy 22:24, 29 and for the violation of Tamar by Amnon (2 Samuel 13:12, 14). The word carries connotations of degradation beyond the physical act — it denotes the imposition of shame and the destruction of social standing. The KJV's 'defiled' softens the Hebrew; 'violated' captures the force of the verb.
  3. 'Prince of the land' (nesi ha'arets) — Shechem is not a commoner but the ruling prince. His status makes the act a political as well as personal violation. The most powerful man in the region has assaulted the daughter of the most prominent immigrant family.
Genesis 34:3

וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַנַּ֣עֲרָ֔ה וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַנַּעֲרָֽה׃

His soul clung to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke to the heart of the young woman.

KJV And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

דָּבַק davaq
"clung" clung, cleaved, attached, joined, held fast

The marriage-bond verb from Genesis 2:24 ('a man shall cleave to his wife'). Its use here to describe Shechem's emotional attachment to Dinah creates a disturbing juxtaposition — the language of marital devotion follows immediately after the language of sexual violence.

עַל־לֵב al-lev
"to the heart" to the heart, tenderly, reassuringly, comfortingly, consolingly

An idiom (dibber al-lev) meaning to speak tenderly or to comfort. Used when Boaz comforts Ruth (Ruth 2:13) and when God woos Israel back from apostasy (Hosea 2:14). Here Shechem attempts to console the woman he has just violated — tender words that cannot undo the brutal verbs of v. 2.

Translator Notes

  1. 'His soul clung' (vattidbbaq nafsho) — the verb davaq ('to cling, cleave, attach') is the same verb used for the marriage bond in 2:24: 'a man shall cleave to his wife.' The word describes intense emotional attachment. Its use here creates a disturbing juxtaposition: the language of marital devotion follows immediately after the language of sexual violence. Shechem's desire is genuine but does not undo or excuse the violation.
  2. 'He loved the young woman' (vayyehav et-hanna'arah) — the verb ahav ('to love') appears without irony. The narrative does not question the sincerity of Shechem's love; it does, however, present love as arriving after violence — an impossible sequence for genuine consent. Love that begins with 'he took her and violated her' is love built on a destroyed foundation.
  3. 'Spoke to the heart of the young woman' (vaydabber al-lev hanna'arah) — the idiom dibber al-lev means 'to speak tenderly, to comfort, to reassure.' It is used when Boaz comforts Ruth (Ruth 2:13) and when God woos Israel back from apostasy (Hosea 2:14). Shechem attempts to console the woman he has just violated. The tender words cannot erase the brutal verbs of v. 2.
Genesis 34:4

וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃

Shechem said to Hamor his father, "Get me this girl as a wife."

KJV And Shechem spake unto Hamor his father, saying, Get me this damsel to wife.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Get me this girl as a wife' (qach-li et-hayyaldah hazzot le'ishah) — the verb laqach ('to take, get') echoes v. 2 where Shechem 'took' Dinah. The same verb frames both the assault and the marriage request. Shechem's demand to his father is imperious — 'Get me' — the tone of a prince accustomed to having what he wants. He calls Dinah 'this girl' (hayyaldah), using a term that emphasizes her youth.
  2. The request to formalize the relationship through marriage follows the ancient Near Eastern pattern where a rapist could marry his victim (cf. Deuteronomy 22:28-29). Shechem seeks legitimacy for a fait accompli. The narrative presents his desire for marriage without endorsing it as an adequate response to the violation.
Genesis 34:5

וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃

Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter, but his sons were with his livestock in the field. So Jacob held his peace until they came.

KJV And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

טִמֵּא timme
"defiled" defiled, made unclean, polluted, contaminated, profaned

Piel of tame, meaning to make ritually unclean or impure. This verb shifts the vocabulary from the personal violence of 'innah (v. 2) to a communal and ritual category — Dinah has been rendered ritually impure, a status that affects her social and religious standing within the community.

הֶחֱרִשׁ hecherish
"held his peace" was silent, held peace, kept quiet, remained still, said nothing

Hiphil of charash, meaning to be silent or to hold one's peace. Jacob's silence upon hearing of his daughter's violation has been variously interpreted as restraint, paralysis, passive complicity, or political calculation. The father who wrestled with God and confronted Esau now falls silent when his daughter is violated.

Translator Notes

  1. 'He had defiled' (timme) — the verb tame ('to make unclean, defile') shifts the vocabulary from violence ('innah in v. 2) to ritual impurity. Dinah has been rendered ritually unclean, a status that affects her social and religious standing within the community. The defilement language adds a communal dimension to the personal violation.
  2. 'Jacob held his peace' (vehecherish Ya'aqov) — the verb charash (hiphil: 'to be silent, hold one's peace') describes Jacob's inaction. He hears the news and does nothing — waits for his sons. Jacob's silence has been variously interpreted: as restraint, as paralysis, as passive complicity, as political calculation. The father who fought with God and faced Esau now falls silent when his daughter is violated. His passivity is one of the most troubling aspects of the chapter.
Genesis 34:6

וַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ׃

Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

KJV And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Hamor went out to Jacob' — Hamor initiates the diplomatic contact. The father of the perpetrator approaches the father of the victim. The verb 'went out' (vayyetse) echoes Dinah's 'going out' in v. 1, creating an ironic parallel: Dinah went out innocently and was violated; Hamor goes out diplomatically to legitimize the violation. The word ledabber ('to speak') is bland and transactional — as if what happened were a matter for negotiation rather than justice.
Genesis 34:7

וּבְנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃

The sons of Jacob came in from the field when they heard. The men were grieved and they burned with anger, for he had committed an outrage in Israel by lying with Jacob's daughter — a thing that ought not to be done.

KJV And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

נְבָלָה בְיִשְׂרָאֵל nevalah beYisra'el
"an outrage in Israel" outrage in Israel, disgrace in Israel, sacrilege in Israel, folly in Israel

A formulaic expression that becomes standard throughout the Hebrew Bible for grievous sexual violations (Deuteronomy 22:21; Judges 19:23; 20:6, 10; 2 Samuel 13:12). The word nevalah denotes an act of gross moral violation — disgrace, outrage — that ruptures the social order. Its use here is its first occurrence in Scripture.

וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה vekhen lo ye'aseh
"a thing that ought not to be done" ought not to be done, must not be done, shall not be done, is not permitted

A declaration of absolute moral prohibition. The passive construction (lo ye'aseh, 'it shall not be done') frames the prohibition as objective and universal — not merely a matter of personal offense but a violation of the moral order itself.

Translator Notes

  1. 'The men were grieved and they burned with anger' (vayyit'atsvu ha'anashim vayyichar lahem me'od) — two responses: grief (atsav, the same verb used for God's grief over human wickedness in 6:6) and burning anger (charah, 'to be hot, kindled'). The brothers' response contrasts sharply with Jacob's silence in v. 5. Where the father went mute, the brothers are inflamed.
  2. 'He had committed an outrage in Israel' (nevalah asah veYisra'el) — this is the first occurrence of the formula nevalah beYisra'el, which becomes a standard expression for grievous sexual violations throughout the Hebrew Bible (Deuteronomy 22:21; Judges 19:23; 20:6, 10; 2 Samuel 13:12). The word nevalah denotes an act of gross moral violation — 'disgrace, outrage, folly' — something that ruptures the social order. Its use here is anachronistic in one sense: 'Israel' as a national entity does not yet exist. But the narrator employs the later formula to signal the severity of the act — this is a crime against the emerging community.
  3. 'A thing that ought not to be done' (vekhen lo ye'aseh) — a declaration of absolute moral prohibition. The passive construction (lo ye'aseh, 'it shall not be done') frames the prohibition as objective and universal, not merely personal. This is not about Jacob's honor but about the moral order itself.
Genesis 34:8

וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֛וֹר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

Hamor spoke with them, saying, "My son Shechem — his soul longs for your daughter. Please give her to him as a wife."

KJV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'His soul longs' (chashqah nafsho) — the verb chashaq means 'to desire, long for, be attached to.' It is used positively elsewhere: God 'set his love' (chashaq) on Israel (Deuteronomy 7:7; 10:15). Hamor presents his son's desire as deep emotional attachment, omitting entirely the fact that Shechem has already raped the girl. The diplomatic language sanitizes the violence: 'longing' replaces assault, 'desire' replaces coercion. Hamor negotiates as though beginning a courtship that has, in fact, already ended in violation.
Genesis 34:9

וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃

"Intermarry with us: give your daughters to us and take our daughters for yourselves."

KJV And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Intermarry with us' (vehitchatnu otanu) — the hitpael of chatan ('to become a son-in-law, to intermarry') proposes a comprehensive kinship alliance, not merely a single marriage. Hamor expands Shechem's individual request into a communal proposal: full intermarriage between the two peoples. The suggestion is precisely what the patriarchal narratives have consistently forbidden (cf. 24:3; 28:1). Hamor is proposing the dissolution of Jacob's family's distinctiveness — the very thing the covenant requires them to maintain.
Genesis 34:10

וְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁב֥וּ וּסְחָר֖וּהָ וְהֵֽאָחֲז֥וּ בָּֽהּ׃

"You shall dwell with us, and the land will be open before you. Settle, trade in it, and acquire property in it."

KJV And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'The land will be open before you' (veha'arets tihyeh lifneikhem) — Hamor offers unrestricted access to the land: settlement, commerce, and property ownership. The offer is generous by any standard. But for the reader who knows the covenant promises, Hamor's offer is a theological trap — Israel is to inherit the land through divine promise, not through assimilation with its current inhabitants. The land is already promised to Jacob's descendants; to receive it as a gift from Hamor would redefine the terms of possession.
  2. 'Acquire property' (hei'achezu vah) — the verb achaz means 'to seize, hold, possess.' The noun achuzzah ('possession, holding') is the standard term for land inheritance in Israel (cf. 47:11; Leviticus 25:10). Hamor unwittingly uses covenantal vocabulary to describe a commercial transaction.
Genesis 34:11

וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יהָ וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֧ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃

Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give."

KJV And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Let me find favor in your eyes' (emtsa-chen be'eineikhem) — Shechem now addresses the family directly, using the same supplicatory language Jacob used with Esau (33:8, 10, 15). The rapist positions himself as a suitor seeking approval. The word chen ('favor, grace') is deeply ironic coming from the man who has already taken by force what he now seeks permission to have.
  2. 'Whatever you say to me I will give' (va'asher tomru elai etten) — a blank check. Shechem offers unlimited compensation. This open-ended promise sets the stage for the brothers' deceptive demand in vv. 14-17. Shechem's desperation gives them leverage.
Genesis 34:12

הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַֽנַּעֲרָ֖ה לְאִשָּֽׁה׃

"Set the bride-price and gift as high as you wish, and I will give whatever you ask of me — only give me the young woman as a wife."

KJV Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

מֹהַר mohar
"bride-price" bride-price, marriage payment, betrothal price, dowry price

The formal bride-price paid by the groom's family to the bride's family as part of the marriage contract (cf. Exodus 22:16-17; 1 Samuel 18:25). Shechem's offer to pay any mohar underscores his desperation to legitimize the relationship he initiated through violence.

מַתָּן mattan
"gift" gift, present, offering, tribute, endowment

A supplementary gift or present given in addition to the formal bride-price (mohar). Together, mohar and mattan constitute the full financial transaction of an ancient Near Eastern marriage. Shechem offers both without limit, seeking legitimacy for what he took by force.

Translator Notes

  1. 'Bride-price and gift' (mohar umattan) — the mohar is the formal bride-price paid by the groom's family to the bride's family (cf. Exodus 22:16-17; 1 Samuel 18:25). The mattan is an additional gift or present. Together they constitute the full financial transaction of marriage. Shechem offers to pay any amount — the price is irrelevant; he wants legitimacy.
  2. The entire negotiation scene is remarkable for what it omits: Dinah's voice. She is spoken about, bargained over, and traded — but she never speaks. The patriarchal world of the text treats her as the object of male transactions, whether violent (Shechem's assault) or commercial (the marriage negotiations). Her silence is the loudest element of the chapter.
Genesis 34:13

וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃

The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit — they spoke thus because he had defiled Dinah their sister.

KJV And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

בְּמִרְמָה bemirmah
"with deceit" with deceit, with treachery, with guile, with cunning, craftily

The same word (mirmah) used to describe Jacob's deception of Isaac: 'Your brother came with mirmah and took your blessing' (27:35). The father's defining sin reappears in the sons — deceit runs in the family, though here it is deployed in response to genuine outrage rather than for personal gain.

Translator Notes

  1. 'With deceit' (bemirmah) — the narrator reveals the deception before it unfolds, ensuring the reader knows the brothers' true intentions. The word mirmah ('deceit, treachery, guile') is the same word used to describe Jacob's deception of Isaac: 'Your brother came with mirmah and took your blessing' (27:35). The father's defining sin reappears in the sons. Deceit runs in the family — though here it is deployed in response to genuine outrage rather than for personal gain.
  2. 'Because he had defiled Dinah their sister' (asher timme et Dinah achotam) — the narrator provides the brothers' motive before their words. The clause functions as moral context: their deception, while wrong, is provoked by an atrocity. The text refuses to simplify: the brothers are both avengers of their sister and perpetrators of treachery.
Genesis 34:14

וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃

They said to them, "We cannot do this thing — to give our sister to a man who has a foreskin, for that would be a disgrace to us."

KJV And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

עָרְלָה orlah
"foreskin" foreskin, uncircumcision, prepuce

The physical marker of outsider status in covenantal terms. The brothers weaponize circumcision — the covenant sign given to Abraham (ch. 17) — as a strategic trap, exploiting sacred identity for military advantage.

חֶרְפָּה cherpah
"disgrace" disgrace, reproach, shame, scorn, humiliation

Denotes reproach or public shame. The brothers claim that intermarriage with the uncircumcised would bring cherpah upon them — a claim rooted in genuine covenantal conviction but made here in bad faith, as they invoke covenant holiness to plan mass murder.

Translator Notes

  1. 'A man who has a foreskin' (ish asher-lo orlah) — literally 'a man who has foreskin.' The brothers frame circumcision as a non-negotiable boundary marker. The demand weaponizes the covenant sign: circumcision, given as a mark of God's covenant with Abraham (ch. 17), is now deployed as a strategic trap. The brothers exploit sacred identity for military advantage.
  2. 'A disgrace to us' (cherpah hi lanu) — the word cherpah means 'reproach, shame, disgrace.' The brothers claim that intermarriage with the uncircumcised would bring shame — a claim rooted in genuine covenantal conviction but made here in bad faith. The irony is devastating: they invoke covenant holiness to plan mass murder.
Genesis 34:15

אַךְ־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃

"Only on this condition will we agree with you: if you become like us, by circumcising every male among you."

KJV But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'If you become like us' (im tihyu khamonu) — the condition demands cultural assimilation in the direction the brothers have no intention of reciprocating. The phrase 'like us' is deeply ironic: Hamor proposed that Jacob's family become like them (v. 10); the brothers reverse the demand. The condition sounds like an invitation to covenant membership but is actually a setup for slaughter.
  2. 'Circumcising every male' (lehimmol lakhem kol-zakhar) — the demand for universal male circumcision echoes God's command to Abraham (17:10-14). The brothers require of the Shechemites exactly what God required of Abraham's household. The covenant sign is being used as a weapon — the most cynical appropriation of sacred practice in Genesis.
Genesis 34:16

וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִקַּח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃

"Then we will give our daughters to you and take your daughters for ourselves, and we will dwell with you and become one people."

KJV Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'We will become one people' (vehayinu le'am echad) — the brothers dangle the prospect of full national merger. The word 'am ('people, nation') implies more than cohabitation — it envisions a fused identity. This is precisely the assimilation that later biblical law prohibits (Deuteronomy 7:1-4). The promise is hollow: the brothers have no intention of merging. They are constructing a lie of extraordinary scope — promising national unity while planning massacre.
Genesis 34:17

וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃

"But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and go."

KJV But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'We will take our daughter and go' (velaqachnu et-bittenu vehalakhnu) — the brothers present an ultimatum: circumcision or departure. The possessive 'our daughter' (bittenu) is significant — they do not say 'our sister' (achotenu) but 'our daughter,' perhaps speaking collectively as the family. The threat to leave establishes the condition's urgency: accept circumcision now or lose the alliance permanently. The entire speech (vv. 14-17) is a masterpiece of diplomatic duplicity — every word true in form, false in intent.
Genesis 34:18

וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר׃

Their words pleased Hamor and Shechem the son of Hamor.

KJV And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Their words pleased' (vayyitvu divreihem be'einei) — literally 'their words were good in the eyes of.' Hamor and Shechem accept the condition without suspicion. The irony is thick: the father and son whose 'taking' precipitated the crisis are now themselves 'taken in' by deceptive words. The deceived become the deceived. They hear the promise of intermarriage and alliance; they do not hear the death sentence hidden within it.
Genesis 34:19

וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃

The young man did not delay in doing the thing, because he delighted in Jacob's daughter. And he was the most honored in all his father's house.

KJV And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Did not delay' (velo echar hanna'ar) — Shechem acts immediately, driven by desire. The verb achar ('to delay, tarry') in the negative emphasizes his eagerness. The same urgency that characterized the assault (v. 2) now characterizes the compliance.
  2. 'The most honored in all his father's house' (vehu nikhbad mikkol beit aviv) — the narrator notes Shechem's high social standing. The adjective nikhbad ('honored, respected') from the root kavod ('glory, honor, weight') indicates that Shechem was the most prominent member of his clan. His status explains why he could persuade the city (v. 20) and why the city's men would follow his lead in circumcision. His honor, however, did not prevent his crime.
Genesis 34:20

וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃

Hamor and Shechem his son came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,

KJV And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'The gate of their city' (sha'ar iram) — the city gate was the center of legal and commercial activity in ancient Near Eastern cities. Public business, legal disputes, and community decisions took place at the gate (cf. Ruth 4:1-11). Hamor and Shechem bring their proposal to the public assembly for communal ratification. The circumcision of all males requires collective consent, not merely a ruler's decree.
Genesis 34:21

הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃

"These men are peaceable toward us. Let them dwell in the land and trade in it, for the land is broad enough for them. Let us take their daughters as wives for ourselves, and let us give our daughters to them."

KJV These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

שְׁלֵמִים shelemim
"peaceable" peaceable, at peace, whole, complete, blameless

From the same root as shalom ('peace') and shalem (33:18, where Jacob arrived 'safely' at Shechem). Hamor uses the language of peace to promote a covenant with men who are secretly planning mass murder — a tragic irony that the 'peaceable' men will bring total destruction.

Translator Notes

  1. 'These men are peaceable' (ha'anashim ha'elleh shelemim hem ittanu) — the adjective shelemim ('peaceable, complete, at peace') is from the same root as shalem in 33:18, where Jacob arrived 'safely' at Shechem. The word also connects to Shechem's city name and to the concept of shalom. The tragic irony is that these 'peaceable' men are planning mass murder. Hamor uses the language of peace to promote a covenant that will end in blood.
  2. 'The land is broad enough' (veha'arets hinneh rachavat-yadayim lifneihem) — literally 'the land is wide of hands before them.' The idiom means there is ample room. Hamor's economic argument is pragmatic: there is no need for competition when resources are abundant. The appeal to self-interest will prove decisive in v. 23.
Genesis 34:22

אַךְ־בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֙נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃

"Only on this condition will the men agree to dwell with us and become one people: that every male among us be circumcised, as they are circumcised."

KJV Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Hamor relays the brothers' condition faithfully. The repetition of 'one people' (le'am echad) from v. 16 shows that Hamor has accepted the brothers' terms at face value. He presents circumcision as a reasonable concession for the enormous benefit of alliance. The demand for universal male circumcision — every zakhar ('male') — is what transforms a surgical procedure into a military vulnerability: an entire city of men incapacitated simultaneously.
Genesis 34:23

מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃

"Will not their livestock and their property and all their animals become ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us."

KJV Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Will not their livestock and their property become ours?' (miqnehem veqinyanam vekhol-behemtam halo lanu hem) — Hamor and Shechem reveal their true pitch to the city: greed. The appeal to economic self-interest — 'everything they have will be ours' — is the decisive argument. The citizens of Shechem agree to circumcision not for love, not for alliance, but for profit. The irony is devastating: the Shechemites plan to absorb Jacob's wealth just as Jacob's sons plan to destroy Shechem's population. Both sides operate on acquisition; neither side is honest.
  2. The rhetorical question expects an affirmative answer: 'Of course their wealth will be ours!' Hamor promises his citizens a windfall. The city's men undergo circumcision expecting enrichment; they receive annihilation.
Genesis 34:24

וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃

All who went out of the gate of his city listened to Hamor and Shechem his son, and every male was circumcised — all who went out of the gate of his city.

KJV And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'All who went out of the gate of his city' (kol-yots'ei sha'ar iro) — the phrase denotes the adult male citizens, those who participate in public life at the city gate. The repetition of the phrase emphasizes totality: every single adult male submitted to circumcision. The compliance is unanimous, motivated by the economic argument of v. 23. The universality of the circumcision creates the universality of the vulnerability.
  2. The verb vayyimmolu ('they were circumcised') is passive/reflexive — they circumcised themselves, acting upon their own bodies at the instigation of outsiders who intend their destruction. The city enacts its own incapacitation.
Genesis 34:25

וַיְהִ֣י בַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י בִּֽהְיוֹתָם֙ כֹּֽאֲבִ֔ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵי־יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר׃

On the third day, when they were in pain, two of the sons of Jacob — Simeon and Levi, Dinah's brothers — each took his sword and came against the unsuspecting city and killed every male.

KJV And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

בֶּטַח betach
"unsuspecting" securely, unsuspectingly, confidently, carelessly, in false safety

Describes the city's state of false security — its inhabitants believed the alliance was genuine and took no defensive precautions. The entire male population was incapacitated by circumcision, making two armed men against a city of invalids a feasible, if horrifying, military equation.

אֲחֵי דִינָה achei Dinah
"Dinah's brothers" brothers of, siblings of, kinsmen of

The designation 'Dinah's brothers' rather than 'Jacob's sons' frames the action as sibling loyalty rather than tribal violence. Simeon and Levi are Dinah's full brothers — all children of Leah (29:33-34; 30:21) — emphasizing the blood bond that drives their vengeance.

Translator Notes

  1. 'On the third day, when they were in pain' (vayyehi bayyom hashlishi bihyotam ko'avim) — the timing is calculated. The third day after circumcision is when pain and inflammation peak. The men of Shechem are at maximum physical vulnerability — feverish, swollen, unable to fight or flee. The brothers have weaponized the healing calendar.
  2. 'Simeon and Levi, Dinah's brothers' (Shim'on veLevi achei Dinah) — the text specifies that these are Dinah's full brothers, all children of Leah (29:33-34; 30:21). The designation 'Dinah's brothers' rather than 'Jacob's sons' frames their action as sibling loyalty, not mere tribal violence. They avenge their sister specifically.
  3. 'Came against the unsuspecting city' (vayyavo'u al-ha'ir betach) — the word betach means 'securely, confidently, unsuspectingly.' It describes the city's state of false security — they believed the alliance was genuine. Two men attack an entire city: the detail strains historical credibility but makes narrative sense. The entire male population is incapacitated; two armed men against a city of invalids is a feasible, if horrifying, military equation.
  4. 'Killed every male' (vayyahargu kol-zakhar) — the scope of the killing is total. Every male (zakhar) — the same word used for those circumcised in v. 24 — is put to the sword. The covenant sign that was meant to mark inclusion in Abraham's family instead marked the victims for death.
Genesis 34:26

וְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃

They killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, took Dinah from Shechem's house, and went out.

KJV And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'They killed Hamor and Shechem' — the named killings come after the general massacre, specifying the primary targets. Father and son — the diplomat and the rapist — die together by the sword.
  2. 'Took Dinah from Shechem's house' (vayyiqchu et-Dinah mibbeit Shekhem) — this detail reveals that Dinah has been in Shechem's house throughout the negotiations. She was not returned after the assault; she has been held. The verb laqach ('to take') echoes its earlier uses: Shechem 'took' Dinah by force (v. 2); now her brothers 'take' her back. The same verb describes both the crime and the rescue.
  3. 'And went out' (vayyetse'u) — the verb yatsa ('to go out') closes the circle opened in v. 1, where Dinah 'went out.' Dinah went out; violence entered. Her brothers go out; they bring her home. The verb frames the entire narrative.
Genesis 34:27

בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃

The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.

KJV The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'The sons of Jacob' (benei Ya'aqov) — the subject broadens from Simeon and Levi (v. 25) to all of Jacob's sons. The killing was done by two; the plundering involves all. The distinction may indicate different levels of culpability, or it may reflect the practical reality that looting requires more hands than killing.
  2. 'Plundered the city' (vayyavozu ha'ir) — the verb bazaz ('to plunder, spoil, loot') is standard military terminology for stripping a defeated city. The economic dimension transforms the act from vengeance into conquest. The brothers take not only their sister but everything of value.
  3. 'Because they had defiled their sister' (asher timme'u achotam) — the plural 'they defiled' extends responsibility beyond Shechem to the entire city. The brothers' logic: the city that harbored and supported Shechem shares his guilt. This collective punishment will be debated by Jacob (v. 30) and by the brothers themselves (v. 31).
Genesis 34:28

אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃

They took their flocks and their herds and their donkeys — what was in the city and what was in the field.

KJV They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The inventory of plunder is thorough: flocks, herds, donkeys, urban property, and rural property. Nothing is left. The catalogue mirrors Hamor's promise to the Shechemites in v. 23: 'Will not their livestock and property become ours?' The irony is complete — the Shechemites agreed to circumcision expecting to absorb Jacob's wealth; instead, Jacob's sons absorb theirs. The economic predation runs both directions, but only one side survives to collect.
Genesis 34:29

וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃

All their wealth, all their little ones, and their wives they took captive and plundered — everything that was in the houses.

KJV And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Their little ones and their wives they took captive' (et-kol-tappam ve'et-nesheihem shavu) — the verb shavah ('to take captive') indicates that women and children were seized as spoils of war. The men are dead; the women and children become captives. The brothers who avenged their sister's abduction now abduct an entire city's women and children. The moral symmetry is uncomfortable: the response to one woman's violation is the mass victimization of all women.
  2. The scope of destruction escalates through these verses: v. 25 — killing of males; v. 26 — killing of leaders and rescue of Dinah; v. 27 — plundering the city; v. 28 — seizing livestock and goods; v. 29 — capturing women, children, and household possessions. The escalation transforms what began as a rescue operation into a total war of annihilation and appropriation.
Genesis 34:30

וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃

Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me, making me odious to the inhabitants of the land — to the Canaanites and the Perizzites. I am few in number; if they gather against me and strike me, I will be destroyed — I and my household."

KJV And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

עֲכַרְתֶּם akhartem
"brought trouble" troubled, disturbed, brought disaster, stirred up trouble, made turbid

From akhar, meaning to bring trouble or make turbid. The same verb describes Achan's sin at Jericho: 'Why have you brought trouble on us?' (Joshua 7:25). Jacob frames the massacre not as a moral outrage but as a strategic liability — his rebuke is remarkably self-centered, focused on the danger to himself rather than the ethics of the slaughter.

לְהַבְאִישֵׁנִי lehav'isheni
"making me odious" making odious, causing to stink, making abhorrent, making detestable, bringing into disrepute

Hiphil of ba'ash, meaning to make stink or to cause to be abhorred. Jacob fears that his family's reputation has become toxic among neighboring peoples — they will be viewed as dangerous and untrustworthy. His complaint is pragmatic rather than ethical: not 'what you did was wrong' but 'what you did puts me at risk.'

Translator Notes

  1. 'You have brought trouble on me' (akhartem oti) — the verb akhar means 'to bring trouble, to disturb, to make turbid.' The same verb describes Achan's sin at Jericho: 'Why have you brought trouble on us?' (Joshua 7:25). Jacob frames the massacre not as a moral outrage but as a strategic liability. His rebuke is remarkably self-centered: the issue is not the slaughter of innocents but the danger to himself.
  2. 'Making me odious' (lehav'isheni) — the hiphil of ba'ash means 'to make stink, to cause to be abhorred.' Jacob fears that his family's reputation has become toxic — they will be seen as dangerous and untrustworthy by surrounding peoples. The complaint is pragmatic, not ethical: Jacob does not say 'what you did was wrong' but 'what you did puts me at risk.'
  3. 'I am few in number' (va'ani metei mispar) — literally 'men of number,' meaning a small, countable group. Jacob acknowledges his military weakness: his household cannot withstand a coalition of Canaanite peoples. The realism of his fear contrasts with the brothers' reckless boldness. Jacob's objection will be repeated, in stronger terms, on his deathbed (49:5-7), where he curses Simeon and Levi's anger and scatters their descendants.
Genesis 34:31

וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃

They said, "Should he treat our sister like a prostitute?"

KJV And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

הַכְזוֹנָה hakhezonah
"like a prostitute" like a prostitute, as a harlot, like a promiscuous woman, as a common woman

A rhetorical question rejecting the commodification of Dinah's body. The word zonah ('prostitute') reframes Shechem's offer to pay a bride-price after raping Dinah: paying for her reduces the proposed marriage to prostitution. The brothers reject any arrangement that treats sexual violence as a commercial transaction.

Translator Notes

  1. 'Should he treat our sister like a prostitute?' (hakhezonah ya'aseh et-achotenu) — the chapter's final word belongs to the brothers, and it is a question with no recorded answer. The word zonah ('prostitute') reframes Shechem's offer to pay a bride-price (v. 12): paying for Dinah after raping her reduces marriage to prostitution. The brothers reject the commodification of their sister's body. Their moral logic is clear even if their methods are atrocious: no amount of money makes rape acceptable; marriage to the rapist is not justice but institutionalized degradation.
  2. The question hangs unanswered in the text. Jacob does not respond. The narrator does not respond. God does not respond. The silence is the chapter's final, devastating statement. Genesis 34 refuses to resolve its own moral tensions: the rape is condemned, the vengeance is excessive, Jacob's passivity is damning, the brothers' question is valid. The reader is left to grapple with competing claims of justice, proportionality, family honor, and political survival.
  3. The chapter's last word — achotenu ('our sister') — centers Dinah one final time. Whatever else this story is about — politics, deception, circumcision, massacre — it is about a sister. The brothers' fury, however misdirected and disproportionate, begins with a sibling's outrage at an unforgivable violation.