בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃
I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spices, I have eaten my honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, friends! Drink, and drink deeply, lovers!
KJV I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
Notes & Key Terms 1 term
Key Terms
Dodim here addresses the couple as 'lovers' — the same word that meant 'lovemaking' in 1:2 now names the persons. They are defined by their love: they are what they do.
Translator Notes
- The five first-person perfects create a rhythm of completion: gathered, eaten, drunk. Every image from the spice garden of chapter 4 is now consumed. The garden that was locked is now fully entered and enjoyed.
- The final imperative ('eat, friends; drink deeply, lovers') is one of the Song's most debated lines. The identity of the speaker is unknown, but the effect is clear: an outside voice sanctions and celebrates the lovers' union.