What This Chapter Is About
During the Syro-Ephraimite crisis (c. 735 BCE), King Ahaz of Judah trembles as the allied armies of Syria and northern Israel march against Jerusalem. God sends Isaiah with his son Shear-jashub to meet Ahaz, offering reassurance and inviting the king to ask for any sign. Ahaz refuses with false piety. Isaiah then announces a sign unbidden: a young woman will conceive and bear a son named Immanuel ('God is with us'), and before the child knows right from wrong, the two threatening kings will be gone -- but Assyria, the power Ahaz is secretly courting, will devastate Judah itself.
What Makes This Chapter Remarkable
This chapter is one of the most contested passages in the Bible, pivoting on a single word: almah (v. 14). The Hebrew almah means 'young woman of marriageable age' — a term that does not specify virginity but does not exclude it either, since an unmarried young woman would typically be presumed to be a virgin. Yet the Greek Septuagint translated it as parthenos ('virgin'), and Matthew 1:23 quotes this Greek rendering to describe Mary's conception of Jesus. The result is that the same verse functions as a political oracle in its immediate historical context (addressing Ahaz's crisis) and as a Messianic prophecy in Christian tradition. We render almah as 'young woman' because this is what the Hebrew word means, while fully documenting both the Jewish and Christian interpretive traditions. The name Immanuel itself — 'God is with us' — carries enormous theological weight: it is both promise and threat, depending on whether God's presence brings salvation or judgment.
Translation Friction
The word almah is the most consequential translation decision in this chapter. We render it 'young woman' because that is the lexical meaning of the Hebrew. The word betulah, which more specifically denotes virginity, is not used here, though almah does not exclude virginity. However, we note that: (1) the LXX translated almah as parthenos ('virgin') around 200 BCE, well before any Christian influence; (2) Matthew 1:23 directly quotes the LXX rendering to interpret Jesus's birth; (3) both Jewish and Christian scholars have debated this rendering for centuries. We present the Hebrew as it stands while honoring the full history of interpretation. The identity of the child is also debated: candidates include a son of Isaiah, a son of Ahaz (possibly Hezekiah), or a symbolic/Messianic figure. The text itself does not resolve the question. The shift between singular and plural addressees ('you' in Hebrew) is important: sometimes Isaiah addresses Ahaz alone, sometimes the entire house of David.
Connections
The Immanuel prophecy resonates through Isaiah 8:8, 10 (where 'God is with us' recurs) and culminates in Isaiah 9:6-7 (the child who is Wonderful Counselor, Mighty God). Matthew 1:22-23 quotes Isaiah 7:14 as fulfilled in Jesus's birth. The name Shear-jashub ('a remnant shall return') connects to Isaiah's remnant theology (10:20-22). The 'waters of Shiloah' (8:6) contrast with the Euphrates flood imagery here (7:20). Ahaz's refusal to trust God parallels the Exodus generation's refusal at Kadesh-barnea (Num 13-14).
**Tradition comparisons:** The Dead Sea Scrolls (1QIsaiah-a) preserve this chapter with notable variants: Verse 14 is the most significant: 1QIsaiah-a reads העלמה (ha'almah, 'the young woman'), confirming the MT's reading and confirming the pre-Christian Hebrew text read almah rather than betulah. This is the single most important variant confirmation in Isaiah for Jewish-Christian textual d.... See the [DSS Isaiah comparison](/dss-isaiah/7). Targum Jonathan provides interpretive renderings: Jonathan renders 'almah as 'young woman' (ulimta) without Messianic elaboration, treating the sign as historically immediate. The name Immanuel ('God with us') is preserved without theological expansi... See [Targum Jonathan on Isaiah](/targum/isaiah). The Latin Vulgate shaped Western theology here: Virgo (virgin) is one of the most consequential translation choices in history. Jerome deliberately chose virgo over puella or adulescentula (young woman), following the LXX parthenos and the Matthean... See the [Vulgate Isaiah](/vulgate/isaiah).