ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God — and so we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
KJV Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
Notes & Key Terms 1 term
Key Terms
The word tekna ('children') emphasizes origin and birth-relationship rather than legal standing. John consistently uses tekna rather than huioi ('sons') for believers, reserving huios for Jesus alone in his writings.
Translator Notes
- The Greek potapēn ('what kind of, what manner of') expresses astonishment — this is not merely great love but a foreign, unexpected quality of love. The phrase kai esmen ('and we are') is a parenthetical exclamation affirming that the title 'children of God' is not honorific but real. We render tekna ('children') rather than the KJV's 'sons' because the Greek tekna is gender-inclusive and emphasizes birth-relationship, while huioi ('sons') would emphasize legal status.