וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁ֗עַר וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֮ וְהִנֵּ֣ה הַגֹּאֵ֣ל עֹבֵר֒ אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר־בֹּ֙עַז֙ וַיֹּ֗אמֶר ס֤וּרָה שְׁבָה־פֹּה֙ פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֔י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃
Now Boaz had gone up to the gate and was sitting there. And look — the kinsman-redeemer Boaz had spoken about came passing by. Boaz said, "Come over here and sit down, friend." So the man turned aside and sat down.
KJV Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
Notes & Key Terms 1 term
Key Terms
The go'el is not merely a generous helper but a relative with legal obligation to act on behalf of a vulnerable family member. The institution encompasses land redemption (Leviticus 25:25), blood vengeance (Numbers 35:19), and here, the combination of land recovery and marriage. Boaz has been identified as a go'el since 2:20; now the legal process begins.
Translator Notes
- The Hebrew vayyehi is implied in the narrative sequence — the scene opens with Boaz already positioned at the gate (ha-sha'ar), the public space where legal transactions and judicial decisions were conducted. This is Israel's courtroom.
- The phrase peloni almoni is a Hebrew idiom for an unnamed person — roughly 'so-and-so' or 'Mr. What's-his-name.' The narrator's refusal to name this man is deliberate: the one who refuses the redemption obligation forfeits his name in the story. We rendered it as 'friend' in Boaz's speech because peloni almoni is the narrator's descriptor, while Boaz would have used the man's actual name. The idiom signals to the reader that this man's identity does not matter — his refusal to redeem will erase him from the record.
- The verb sur ('to turn aside') indicates the kinsman was walking past — Boaz catches him in transit. The timing is presented as providential: the exact person Boaz needs appears at the exact moment Boaz is ready.