Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
KJV Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Notes & Key Terms 1 term
Key Terms
The phrase operates on two registers: temporal ('to the end of his life') and qualitative ('to the fullest degree'). Both meanings converge in the cross.
Translator Notes
- This verse is the theological overture to the entire Farewell Discourse (chapters 13-17). The phrase eis telos ('to the end') carries a double meaning: 'to the uttermost' (the fullest extent of love) and 'to the completion' (love expressed in the cross). The word hora ('hour') is the culmination of every previous reference to 'his hour' throughout the Gospel. The phrase 'his own' (tous idious) echoes the Prologue (1:11) but here refers specifically to the disciples, not Israel as a whole.