It happened at that time that Judah went down from his brothers and turned aside to a certain Adullamite whose name was Hirah.
KJV And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
וַיֵּרֶדvayyered
"went down"—went down, descended, came down, went lower, sank
The verb yarad ('to go down, descend') functions as the key verb of descent linking Judah's story to Joseph's parallel journey down to Egypt and Jacob's declared descent to Sheol in grief (37:35). Judah's geographical descent from the hill country mirrors his moral and communal descent away from the covenant family.
עֲדֻלָּמִיAdulami
"Adullamite"—Adullamite, man of Adullam, inhabitant of Adullam
A gentilic denoting someone from Adullam, a Canaanite town in the Shephelah (lowlands) southwest of Jerusalem. Hirah the Adullamite serves as Judah's companion and intermediary throughout this chapter, representing Judah's deepening integration into Canaanite social networks.
Translator Notes
'At that time' (ba'et hahi) — the chapter is placed between the sale of Joseph (ch. 37) and Joseph's arrival in Potiphar's house (ch. 39). The interruption is deliberate: while Joseph descends to Egypt, the narrator pauses to trace Judah's parallel descent — geographical, moral, and familial. The juxtaposition invites comparison between the two brothers.
'Judah went down' (vayyered Yehudah) — the verb yarad ('to go down, descend') is loaded. It echoes Joseph's descent to Egypt and Jacob's vow to go down to Sheol (37:35). Judah's descent from his brothers is both physical (from the hill country) and metaphorical (away from the covenant community). He separates himself from the family, marries a Canaanite, and enters a sequence of moral compromises.
'Turned aside to' (vayyett ad) — natah means to turn aside, to incline, to deviate from a path. The verb subtly signals departure from the expected way. Judah turns aside to a Canaanite friend, beginning a pattern of assimilation.
A gentilic identifying an inhabitant of Canaan. Intermarriage with Canaanites was precisely what Abraham sought to avoid when he charged his servant to find a wife for Isaac from his own kindred (24:3). Judah's marriage to a Canaanite woman marks a significant departure from the patriarchal pattern of endogamy and covenant separation.
Translator Notes
'The daughter of a Canaanite man' (bat-ish Kena'ani) — Judah marries outside the covenant community, in contrast to the careful search for wives within the family undertaken by Abraham (ch. 24) and Isaac (ch. 28). The text does not name the woman — she is identified only as 'daughter of Shua' (bat-Shua). Her namelessness may reflect either the patriarchal conventions of the narrative or a subtle literary judgment on the marriage.
'He took her and went in to her' (vayyiqqacheha vayyavo eleha) — the rapid succession of verbs (saw, took, went in) echoes the pattern of desire-and-acquisition that characterizes problematic unions in Genesis (cf. 6:2, 'they saw... they took'). There is no courtship, no family negotiation, no seeking of divine guidance. Judah acts on impulse.
She conceived and bore a son, and he called his name Er.
KJV And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Er' — the name may derive from the root 'ur ('to be awake, alert') or from 'ir ('city'). The brevity of the naming — no etymology is given — contrasts with the elaborate naming narratives elsewhere in Genesis. The lack of explanation may itself be significant: Er's story will be equally brief and unexplained.
She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
KJV And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Onan' — possibly from on ('vigor, strength') or aven ('sorrow, trouble'). The mother names this child (contrast v. 3 where the father names Er), a subtle shift in agency. The name's potential connection to 'sorrow' may foreshadow his fate.
She conceived yet again and bore a son, and she called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
KJV And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
כְזִיבKheziv
"Chezib"—Chezib, Achzib, place of deception, place of disappointment
A town also known as Achzib (Josh 15:44; Mic 1:14) whose name derives from the root k-z-b ('to lie, deceive, disappoint'). Micah 1:14 puns on the name: 'The houses of Achzib shall be a deception to the kings of Israel.' The place name foreshadows the pervasive deception that marks this chapter — Judah's false promise to Tamar, Tamar's disguise, and Judah's self-deception.
Translator Notes
'Shelah' (Shelah) — possibly from shalah ('to be tranquil, at ease') or from the root sh-l-h ('to send'). Shelah becomes the pivotal figure in the narrative's unfolding: Judah's failure to give Shelah to Tamar triggers the crisis of the chapter.
'Chezib' (Kheziv) — also known as Achzib (Josh 15:44; Mic 1:14). The place name is suggestive: the root k-z-b means 'to lie, to deceive, to disappoint.' Micah 1:14 puns on this: 'The houses of Achzib (akhzav) shall be a deception (akhzav) to the kings of Israel.' The name may foreshadow the deception that pervades this chapter.
Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
KJV And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
תָּמָרTamar
"Tamar"—date palm, palm tree
The name means 'date palm,' a tree associated with beauty, fruitfulness, and uprightness (Ps 92:12, 'the righteous shall flourish like the palm tree'). The name proves prophetically fitting: Tamar will be declared the righteous party in this narrative. She appears in the genealogy of David (Ruth 4:12) and in the lineage of Jesus (Matt 1:3), making her one of the pivotal women in the biblical line of redemption.
Translator Notes
'Tamar' (Tamar) — the name means 'date palm,' a tree associated with beauty, fruitfulness, and uprightness (Ps 92:12, 'the righteous shall flourish like the palm tree'). The name is prophetically fitting: Tamar will prove to be the righteous one in this story. Her ethnic identity is unspecified — she may be Canaanite, but the text does not say so. She will appear again in the genealogy of David (Ruth 4:12) and in the lineage of Jesus (Matt 1:3).
Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD put him to death.
KJV And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
רַע בְּעֵינֵי יְהוָהra be'einei YHWH
"wicked in the sight of the LORD"—evil in the eyes of, wicked in the sight of, displeasing to, bad before
A formulaic expression of divine moral assessment used throughout the Hebrew Bible to indicate that a person's conduct has been weighed and found wanting by God himself. The formula places the evaluation in God's 'eyes' — his perspective — rather than in human judgment, underscoring that the assessment is objective and final. The nature of Er's specific wickedness is left unspecified, heightening the narrative's sense of divine sovereignty.
Translator Notes
'Wicked in the sight of the LORD' (ra be'einei YHWH) — the nature of Er's wickedness is not specified. The narrator judges the character without detailing the offense, leaving the reader to understand that Er's evil was severe enough to warrant divine execution. This reticence is striking in a narrative that will be quite explicit about Onan's sin (v. 9).
'The LORD put him to death' (vayemitehu YHWH) — direct divine judgment. The verb hemit (hiphil of mut, 'to cause to die') attributes Er's death directly to God's action. This is not natural death or accident — it is divine execution. The text asserts God's active sovereignty over life and death, particularly when covenant-line wickedness threatens the divine plan.
Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
KJV And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
יַבֵּםyabbem
"perform the duty of a brother-in-law"—perform levirate duty, marry as brother-in-law, act as husband's brother, fulfill kinsman obligation
A denominative verb from yavam ('brother-in-law'), denoting the levirate marriage obligation (from Latin levir, 'brother-in-law'). The custom required the surviving brother to marry the deceased brother's widow and produce offspring counted as the dead man's heirs, preserving his name, lineage, and land inheritance. Later codified in Deuteronomy 25:5-10, the practice is here presented as an established family duty predating the Mosaic legislation.
One of the most theologically charged terms in Genesis, zera ('seed') carries both biological and covenantal meaning. Here the child produced through levirate union would legally belong to the deceased brother Er's line, inheriting his portion and perpetuating his name. Onan's refusal to provide this seed constitutes a violation of both family duty and the broader Genesis theme of seed-as-promise.
Translator Notes
'Perform the duty of a brother-in-law' (yabbem otah) — the verb yibbem is a denominative from yavam ('brother-in-law'). This is the levirate marriage obligation (from Latin levir, 'brother-in-law'), later codified in Deuteronomy 25:5-10. The custom required the surviving brother to marry his deceased brother's widow and produce offspring who would legally be counted as the dead brother's heirs. The practice preserved the dead man's name, lineage, and land inheritance.
'Raise up offspring for your brother' (haqem zera le'achikha) — the seed (zera) would legally be Er's, not Onan's. The firstborn of the levirate union would inherit Er's portion and carry his name. This is the crux of the obligation — and the reason for Onan's refusal.
Onan knew that the offspring would not be his, so whenever he went in to his brother's wife, he would waste his seed on the ground so as not to give offspring to his brother.
KJV And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
וְשִׁחֵת אַרְצָהveshichet artsah
"waste his seed on the ground"—destroyed on the ground, wasted earthward, spilled to the ground, ruined on the earth, corrupted on the ground
The verb shichet means 'to destroy, ruin, corrupt' — a strong term indicating deliberate destruction rather than accident. Combined with artsah ('to the ground'), the phrase describes Onan's calculated sabotage of the levirate duty. The Hebrew construction with hayah + imperfect indicates habitual action ('whenever he went in'), revealing this was a repeated, premeditated refusal disguised as compliance.
Translator Notes
'He would waste his seed on the ground' (veshichet artsah) — the verb shichet means 'to destroy, ruin, corrupt.' Onan's act was deliberate and repeated (the Hebrew construction with hayah + imperfect indicates habitual action: 'whenever he went in'). His sin was not merely a sexual act but a calculated refusal of the levirate duty — he accepted the access to Tamar that came with the obligation while deliberately subverting its purpose.
'So as not to give offspring to his brother' (levilti netan-zera le'achiv) — Onan's motivation is explicitly stated: self-interest. If Er's line continued, Er's firstborn rights and inheritance would pass to that child, diminishing Onan's own share. His refusal is an act of greed disguised as compliance — he goes through the motions of the levirate marriage while ensuring it produces no result.
What he did was evil in the sight of the LORD, and He put him to death also.
KJV And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Evil in the sight of the LORD' (vayyera be'einei YHWH) — the same evaluative formula used for Er (v. 7). Onan's offense is specified where Er's was not: the deliberate refusal to fulfill the levirate obligation. His sin combines exploitation of Tamar (using her sexually while denying her the child that was her legal right), betrayal of his dead brother (refusing to preserve Er's name), and defiance of the family obligation his father imposed.
'He put him to death also' (vayyamet gam-oto) — the word gam ('also') connects Onan's death to Er's. Two of Judah's three sons have now died under divine judgment. This creates the crisis that drives the remainder of the chapter: Judah has one son left (Shelah), and he is terrified of losing him.
Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house until my son Shelah grows up" — for he thought, "Lest he also die, like his brothers." So Tamar went and lived in her father's house.
KJV Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
One of the most vulnerable social categories in ancient Israel, the almanah was dependent on family structures for protection, provision, and legal standing. Widows lacking a male advocate were frequently the object of prophetic concern (e.g., Isa 1:17; Deut 10:18). By commanding Tamar to 'remain a widow,' Judah consigns her to a state of suspended life — bound by levirate expectation yet denied its fulfillment.
שֵׁלָהShelah
"Shelah"—Shelah, tranquil one, sent one
Judah's third and only surviving son, whose name may derive from shalah ('to be tranquil, at ease') or sh-l-h ('to send'). Judah's deliberate withholding of Shelah from Tamar — despite his promise — constitutes the central injustice of the chapter and creates the narrative crisis that drives Tamar to her desperate stratagem.
Translator Notes
'Remain a widow' (shvi almanah) — Judah commands Tamar to a state of suspended life. As a widow bound by levirate expectation, she cannot remarry; yet Judah has no intention of giving Shelah to her. She is trapped between obligation and abandonment. The almanah ('widow') in Israelite society was among the most vulnerable persons, dependent on the family structure for protection and provision.
'For he thought, Lest he also die, like his brothers' (ki amar pen-yamut gam-hu ke'echav) — the narrator exposes Judah's private reasoning. He blames Tamar for his sons' deaths, as if she were a dangerous woman rather than the victim of wicked husbands. His fear is superstitious rather than theological — he does not consider that God killed his sons for their own wickedness. This misplaced fear leads to injustice: Tamar is denied her legal right.
Tamar's compliance — she 'went and lived in her father's house' — demonstrates her patience and submission. But this obedience has limits, as the following verses will reveal.
Many days passed, and the daughter of Shua, Judah's wife, died. When Judah was comforted, he went up to his sheepshearers at Timnah — he and his friend Hirah the Adullamite.
KJV And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Many days passed' (vayyirbu hayyamim) — the compressed time notation covers years. Shelah has presumably grown up during this period, yet Judah has not fulfilled his promise to give him to Tamar. The passage of time heightens Tamar's desperation and confirms Judah's bad faith.
'Judah's wife died... Judah was comforted' (vatamot bat-Shua... vayyinnachem Yehudah) — the verb nacham ('to be comforted, to comfort oneself') signals the end of the mourning period. Judah's mourning for his wife concludes; Jacob's mourning for Joseph (37:35 — 'he refused to be comforted') continues. The contrast is pointed.
'Sheepshearing at Timnah' — sheepshearing was a festive occasion in the ancient world, associated with celebration, feasting, and commerce (cf. 1 Sam 25:2-8, Nabal's sheepshearing). The festive atmosphere provides the context for Judah's encounter with Tamar.
It was told to Tamar, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
KJV And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The passive construction 'it was told' (vayyuggad) leaves the informant unnamed. Tamar receives intelligence about Judah's movements and acts upon it. Her plan requires precise knowledge of his itinerary — she positions herself along his route. The report triggers her decisive action.
She removed her widow's garments, covered herself with a veil, and wrapped herself. She sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah, for she saw that Shelah had grown up, yet she had not been given to him as a wife.
KJV And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
Notes & Key Terms
3 terms
Key Terms
בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּbigdei almenutah
"widow's garments"—widow's garments, garments of widowhood, mourning clothes, widow's clothing
Clothing that marked Tamar's bound status and social identity as a widow awaiting levirate marriage. In Genesis, garments function as markers of identity — Joseph's robe, Esau's clothing, and now Tamar's widow's garments. By removing them, Tamar sheds her assigned identity, mirroring the garment-based identity changes that drive the Joseph narrative in the surrounding chapters.
A covering garment that disguises identity. Veiling practices varied across the ancient Near East: in some contexts veiling indicated modesty and respectability, while in others it marked sexual availability. Here the tsa'if serves primarily to prevent recognition — Judah will not identify his own daughter-in-law. The veil functions as both disguise and trap, enabling Tamar's stratagem.
פֶּתַח עֵינַיִםPetach Einayim
"the entrance to Enaim"—entrance to Enaim, opening of the eyes, crossroads of Enaim, gateway of Enaim
This may be a proper place name ('Enaim,' a town near Timnah) or a descriptive phrase meaning 'the opening of the eyes.' If the latter, the name is profoundly ironic: Judah's eyes remain closed to Tamar's true identity at the very 'opening of the eyes.' The wordplay suggests this is the place where concealed truth will eventually come to light.
Translator Notes
'She removed her widow's garments' (vattasar bigdei almenutah) — clothing functions as identity in Genesis. Tamar's widow's garments marked her as bound to Judah's family, waiting for Shelah. By removing them, she sheds her assigned identity. The garment changes in this chapter mirror those in chapter 37: Joseph is stripped of his identity-garment; Tamar removes hers voluntarily. Both garment changes initiate transformative deceptions.
'Covered herself with a veil' (vattekhas batsa'if) — the tsa'if ('veil') disguises Tamar's identity. Judah will not recognize his own daughter-in-law. The veil also serves as the sign of a woman available for sexual transaction, as v. 15 makes explicit.
'The entrance to Enaim' (Petach Einayim) — this may be a place name ('Enaim,' a town) or a descriptive phrase meaning 'the opening of the eyes.' If the latter, the name is profoundly ironic: Judah's eyes are closed to Tamar's identity at the very 'opening of the eyes.' The wordplay suggests that this is a place where truth will eventually come to light.
'Shelah had grown up, yet she had not been given to him' — Tamar's action is motivated by justice, not lust. She has waited patiently; the promise has not been kept. Judah has broken his obligation. Tamar takes matters into her own hands through a dangerous and morally ambiguous stratagem — one that the narrative will ultimately vindicate.
The common term for a woman engaged in sexual commerce, distinct from qedeshah ('cult prostitute,' v. 21). The narrator uses zonah here to describe Judah's assumption, though Hirah will later use the more respectable term qedeshah when seeking to recover the pledge. The distinction may reflect an attempt to dignify the transaction or social ambiguity surrounding such encounters in Canaanite culture.
Translator Notes
'He took her for a prostitute' (vayyachsheveha lezonah) — the verb chashav means 'to think, reckon, consider.' Judah's assumption is based on the veil covering her face. The word zonah ('prostitute') is the common term for a woman who engages in sexual commerce. The narrator uses zonah here, though Judah will later send payment seeking a qedeshah ('cult prostitute,' v. 21-22) — a distinction that may reflect Judah's attempt to dignify the transaction or the social ambiguity of such encounters.
'She had covered her face' (ki khisstah paneha) — veiling practices varied across the ancient Near East. In some contexts, veiling indicated modesty and respectability; in others, it marked sexual availability. Here the veil prevents recognition — Judah does not know his own daughter-in-law.
He turned aside to her by the road and said, "Come now, let me come in to you" — for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me if you come in to me?"
KJV And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
Notes & Key Terms
Translator Notes
'He turned aside to her' (vayyett eleha) — the same verb (natah, 'to turn aside') used in v. 1 when Judah turned aside to Hirah. The repetition creates a pattern: Judah's life in this chapter is characterized by turning aside — from his brothers, from the covenant community, from the road, from moral responsibility.
'For he did not know that she was his daughter-in-law' — the narrator's parenthetical comment both exonerates Judah from intentional incest and heightens the irony. The man who should know his own family does not recognize the woman he has wronged. His ignorance is both literal (he cannot see through the veil) and moral (he cannot see his own injustice).
'What will you give me?' (mah-titten-li) — Tamar negotiates. Her question serves a dual purpose: it maintains the disguise (a prostitute would negotiate payment) and it secures the pledge items that will later prove Judah's identity. Tamar's strategy is carefully calculated.
He said, "I will send a young goat from the flock." She said, "Will you give a pledge until you send it?"
KJV And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
גְּדִי עִזִּיםgedi izzim
"young goat"—young goat, kid of the goats, goat kid, baby goat
The goat motif recurs with devastating irony. In chapter 37, the brothers slaughtered a goat (se'ir izzim) to dip Joseph's robe in blood and deceive Jacob. Now Judah promises a goat as payment for a sexual encounter — and the transaction will expose his own deception. The goat binds the two chapters: deception by goat's blood in chapter 37, exposure through a goat's promised payment in chapter 38.
A legal term for a surety or security deposit left with a creditor to guarantee future payment. Tamar's insistence on a pledge is the decisive move of her plan — the items she secures (signet, cord, staff) will become irrefutable evidence of Judah's identity. The eravon transforms a sexual encounter into a legal transaction with evidentiary consequences.
Translator Notes
'A young goat' (gedi-izzim) — the goat motif recurs with devastating irony. In chapter 37, the brothers slaughtered a goat (se'ir izzim) to dip Joseph's robe in blood and deceive Jacob. Now Judah promises a goat as payment — and the transaction will expose his own deception. The goat binds the two chapters: deception by goat in chapter 37, exposure by goat in chapter 38.
'A pledge' (eravon) — Tamar requests security for the promised payment. The eravon ('pledge, guarantee, security deposit') is a legal term for a surety left with a creditor. Tamar's insistence on a pledge is the decisive move of her plan — the pledge items will become irrefutable evidence.
He said, "What pledge shall I give you?" She said, "Your signet, your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
KJV And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
Notes & Key Terms
3 terms
Key Terms
חֹתָםchotam
"signet"—signet, seal, stamp, signet ring, personal seal
A personalized stamp used to authenticate documents and mark property — the ancient equivalent of a signature or identity card. The chotam was typically engraved with a unique design and carried on the person. By surrendering his seal, Judah hands over the very marker of his authority and legal identity, unknowingly providing Tamar with incontrovertible proof.
פְּתִילpetil
"cord"—cord, thread, string, lace, ribbon
The cord from which the signet seal hung around the owner's neck, forming part of the identifying ensemble. Together with the seal and staff, the cord constitutes personal identification — the items by which a man could be recognized and his authority verified. Judah's willingness to surrender all three reveals how completely desire has overridden his judgment.
מַטֶּהmatteh
"staff"—staff, rod, stick, scepter, branch
A walking stick distinctive to its owner, often carved or marked in ways that made it uniquely identifiable. The matteh also carries connotations of authority and tribal leadership (the same word is used for 'tribe' in later Hebrew). Together with the signet and cord, the staff completes a triad of personal identification that Tamar collects as evidence — in effect, Judah's identity papers.
Translator Notes
'Your signet, your cord, and your staff' (chotamkha ufetilekha umattekha) — Tamar requests three items that are uniquely identifying. The chotam ('signet, seal') was a personalized stamp used to authenticate documents and mark property — the ancient equivalent of a signature. The patil ('cord, string') was the cord from which the seal hung around the neck. The matteh ('staff') was a walking stick, often carved or marked distinctively. Together, these three items constitute unmistakable personal identification. Tamar is, in effect, collecting Judah's identity papers.
That Judah surrenders these items so readily reveals how completely desire has overridden judgment. He hands over the markers of his identity — his authority, his name, his patriarchal status — to a woman he believes is a roadside prostitute.
She arose and went away. She removed her veil and put on her widow's garments.
KJV And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Tamar's garment change is the reverse of v. 14: she removes the veil of disguise and resumes the clothing of her assigned identity. The episode is framed by two costume changes — from widow to disguised woman and back. She reenters her waiting status, but now she carries within her the proof of Judah's failure and the seed of the covenant line. The transformation is invisible to all but the reader.
Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite to retrieve the pledge from the woman, but he could not find her.
KJV And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Judah sends Hirah rather than going himself — using an intermediary to maintain discretion. Hirah is tasked with recovering the pledge items that could identify Judah. The fact that the woman cannot be found begins the unraveling: the pledge items remain in Tamar's possession, and Judah has no way to recover them.
He asked the men of the place, "Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?" They said, "There has been no cult prostitute here."
KJV Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
From qadosh ('holy, set apart'), a woman associated with cultic or sacral prostitution, possibly connected to Canaanite fertility worship. The term carries a veneer of religious respectability that the common zonah ('prostitute,' v. 15) does not. Hirah's use of qedeshah rather than zonah may represent a deliberate euphemism to avoid embarrassment, or a social distinction between types of sexual commerce in Canaanite culture.
Translator Notes
'Cult prostitute' (qedeshah) — Hirah uses the term qedeshah, not zonah. The qedeshah (from qadosh, 'holy, set apart') was a woman associated with cultic or sacral prostitution, possibly connected to Canaanite fertility worship. The word carries a veneer of religious respectability that zonah ('common prostitute') does not. Hirah may be euphemizing — using the more respectable term to avoid embarrassment — or the narrative may be distinguishing between types of sexual commerce. Either way, the locals insist: no such woman has been there.
'There has been no cult prostitute here' (lo-hayetah vazeh qedeshah) — the townspeople's denial is absolute. They have seen no woman matching the description. Tamar has vanished, along with Judah's identity.
He returned to Judah and said, "I could not find her, and the men of the place also said, 'There has been no cult prostitute here.'"
KJV And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Hirah's report confirms the failure. The pledge items cannot be recovered. The mysterious woman has disappeared as completely as if she never existed — which, in a sense, she did not: the 'prostitute' was a fiction created by Tamar's disguise.
The word buz denotes contempt, derision, and public shame. Judah's concern for reputation over righteousness reveals his inverted priorities: he would rather forfeit his signet, cord, and staff — the markers of his identity and authority — than risk the public humiliation of being known as someone who patronized a prostitute and was then outwitted by her. His concern for appearances ironically ensures that the evidence remains in Tamar's hands.
Translator Notes
'Lest we become a laughingstock' (pen nihyeh lavuz) — the word buz means 'contempt, shame, ridicule.' Judah is more concerned about public embarrassment than about the loss of his seal and staff or the moral dimensions of his behavior. His priorities are inverted: reputation over righteousness. He would rather lose his identity markers than be known as someone who patronized a prostitute and was then duped by her.
Judah's decision to let the matter drop ensures that the pledge items remain in Tamar's hands — the very evidence she needs. His concern for reputation becomes the instrument of his exposure.
About three months later, Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has played the prostitute, and moreover, she is pregnant through prostitution." Judah said, "Bring her out and let her be burned!"
KJV And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
זָנְתָהzanetah
"played the prostitute"—committed fornication, played the harlot, been sexually immoral, engaged in prostitution, been unfaithful
The verb zanah in the qal perfect ('she has committed fornication'). The irony is devastating: Judah, who recently consorted with a woman he believed to be a prostitute, now condemns his daughter-in-law for the very category of behavior he himself engaged in. The accusation he pronounces upon Tamar will rebound upon his own conduct when the truth is revealed.
וְתִשָּׂרֵףvetissaref
"let her be burned"—let her be burned, let her be consumed by fire, burn her, set her ablaze
An extreme judicial penalty for severe sexual offenses (cf. Lev 20:14; 21:9). Judah's rush to the harshest possible sentence — without investigation, without hearing a defense — reveals his hypocritical severity. He who has failed in his levirate obligation, consorted with a roadside woman, and surrendered his identity markers now demands capital punishment for the woman he wronged. The narrative is about to expose the full measure of his double standard.
Translator Notes
'Has played the prostitute' (zanetah) — the verb zanah ('to commit fornication, to play the harlot') is used in the qal perfect. The informers present Tamar's pregnancy as evidence of sexual immorality. The irony is devastating: Judah, who consorted with a woman he believed to be a prostitute, now condemns his daughter-in-law for the same category of behavior — behavior that he himself initiated.
'Pregnant through prostitution' (harah lizenunim) — the pregnancy makes Tamar's alleged sin visible and undeniable. In a culture where a woman bound by levirate obligation was expected to remain chaste, pregnancy from an unauthorized union was a grave offense.
'Bring her out and let her be burned' (hotsi'uha vetissaref) — Judah's judgment is swift and extreme. Burning was a penalty for severe sexual offenses (Lev 20:14; 21:9). As the head of the family, Judah claims judicial authority. His rush to judgment contrasts sharply with his own moral failures: he who has not fulfilled his levirate obligation, who consorted with a woman by the roadside, now demands the death penalty for the woman he wronged. The hypocrisy is staggering, and the narrative is about to expose it.
As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am pregnant." And she said, "Please examine these — whose signet, cord, and staff are these?"
KJV When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
The identical phrase used by the brothers when they presented Joseph's blood-stained robe to Jacob (37:32): 'Please examine — is this your son's robe?' Now Tamar presents true evidence to Judah with the same words: 'Please examine — whose are these?' The verbal echo is deliberate and devastating, binding the two deception narratives together. The deceiver is confronted by his own method; the phrase hakker-na becomes a literary thread of reckoning.
Translator Notes
'As she was being brought out' (hi mutset) — the passive participle indicates the execution process has begun. Tamar is being led to her death. She waits until the last possible moment to reveal her evidence — a dramatic choice that maximizes the confrontation's impact and gives Judah no opportunity to suppress the truth.
'Please examine' (hakker-na) — the identical phrase the brothers used when presenting Joseph's blood-stained robe to Jacob (37:32). The verbal echo is deliberate and devastating. In chapter 37, Judah participated in presenting false evidence to his father with the words 'please examine — is this your son's robe?' Now Tamar presents true evidence to Judah with the same words: 'please examine — whose are these?' The deceiver is confronted by his own method. The phrase hakker-na becomes a literary thread binding the two narratives of deception.
'Whose signet, cord, and staff are these?' — Tamar does not accuse Judah directly. She presents the evidence and lets it speak. Her restraint is remarkable: facing execution, she offers Judah the opportunity to recognize the truth rather than publicly shaming him. She allows him to condemn or acquit himself.
Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, because I did not give her to my son Shelah." And he did not know her again.
KJV And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
צָדְקָה מִמֶּנִּיtsadeqah mimmeni
"more righteous than I"—more righteous than I, in the right more than I, more just than I, more innocent than I
Judah's confession constitutes one of the most significant moral reversals in Genesis. The patriarch who moments ago demanded Tamar's execution now declares her the righteous party. The word tsadeqah ('she is righteous, she is in the right') does not necessarily vindicate Tamar's method as morally ideal, but affirms that her cause was just — she acted to secure the offspring and inheritance that were legally hers. Judah names his specific failure ('I did not give her to my son Shelah'), accepting that his broken promise was the greater wrong.
Translator Notes
'She is more righteous than I' (tsadeqah mimmeni) — Judah's confession is one of the most significant moral reversals in Genesis. The patriarch who moments ago demanded Tamar's execution now declares her the righteous party. The word tsadeqah ('she is righteous, she is in the right') does not necessarily mean Tamar's method was morally ideal, but that her cause was just: she acted to secure the offspring and inheritance that were legally hers. Judah, who failed in his obligation and then rushed to condemn her, acknowledges his own greater guilt.
'Because I did not give her to my son Shelah' (ki al-ken lo-netattiha leShelah veni) — Judah identifies the root cause: his broken promise. His failure to fulfill the levirate obligation forced Tamar into her desperate stratagem. The confession is specific, not vague — he names his exact offense.
'He did not know her again' (velo yasaf od leda'tah) — Judah does not continue the sexual relationship. The encounter was a single event driven by Tamar's quest for justice, not the beginning of an ongoing union. The text closes this dimension of the narrative with finality.
When the time came for her to give birth, behold, there were twins in her womb.
KJV And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
תְאוֹמִיםte'omim
"twins"—twins, paired ones, double offspring, twin children
The twin motif recurs from the birth of Jacob and Esau (25:24), where another struggle for primacy produced an unexpected reversal of birth order. The doubling of offspring also doubles Tamar's vindication: she sought one heir through levirate justice and receives two. The pattern of contested births, reversed expectations, and divine sovereignty over lineage continues in the Judah-Tamar line.
Translator Notes
'Twins in her womb' (te'omim bevitnahh) — the twin motif recurs from Jacob and Esau's birth (25:24). Like that earlier birth, this one will involve a struggle for primacy and an unexpected reversal of birth order. The doubling of offspring also doubles Tamar's vindication: she sought one heir and receives two.
As she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, "This one came out first."
KJV And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
A bright red or crimson thread, colored with dye from the kermes insect. The midwife ties it to mark the firstborn's claim — a visual tag of priority. But as with Jacob and Esau, the marked one will not prevail: Perez will break through ahead of the scarlet-threaded Zerah. The scarlet thread becomes a sign of overturned primogeniture, reinforcing Genesis's recurring theme that divine election does not follow human expectations of birth order.
Translator Notes
'A scarlet thread' (shani) — shani denotes a bright red or crimson thread, colored with dye from the kermes insect. The scarlet thread marks the firstborn's claim — a visual tag of priority. But as with Jacob and Esau, the marked one will not prevail. The scarlet thread becomes a sign of the overturned birthright.
'This one came out first' — the midwife's declaration attempts to fix the birth order. But the divine pattern of Genesis repeatedly subverts human expectations of primogeniture: Ishmael and Isaac, Esau and Jacob, and now Zerah and Perez.
But as he drew back his hand, behold, his brother came out! She said, "What a breach you have made for yourself!" So his name was called Perez.
KJV And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
The name means 'breach, breaking forth,' from the root p-r-ts ('to break through, breach'). The child who was not marked as firstborn forces his way out ahead of his brother — a disruptive, forceful entry that overturns expected birth order. Perez becomes the ancestor of David (Ruth 4:18-22) and appears in the genealogy of Jesus (Matt 1:3; Luke 3:33). Through this child of an irregular union — born of Judah's failure and Tamar's desperate justice — the royal and messianic line proceeds.
Translator Notes
'What a breach you have made for yourself!' (mah-paratsta alekha parets) — the exclamation plays on the name Perez (Parets), from the root p-r-ts ('to break through, to breach'). The child who was not marked as firstborn breaks through ahead of his brother — a forceful, disruptive entry into the world. The breach overturns the expected order.
'Perez' (Parets) — the name means 'breach, breaking forth.' Perez becomes the ancestor of David (Ruth 4:18-22) and appears in the genealogy of Jesus (Matt 1:3; Luke 3:33). Through this child of an irregular union — born of Judah's failure and Tamar's desperate justice — the royal and messianic line proceeds. God's purposes advance through the most unlikely and morally complex circumstances.
The name likely derives from zarach ('to shine, to rise, to break forth as light'), possibly relating to the brightness of the scarlet thread or a dawn-like appearance. Despite being the one initially marked as firstborn by the midwife's scarlet thread, Zerah is superseded by Perez. The pattern of reversed primogeniture — God's election overriding human expectations of birth order — continues through yet another generation in Genesis.
Translator Notes
'Zerah' (Zerach) — the name likely derives from zarach ('to shine, to rise, to break forth as light'). It may relate to the brightness or redness of the scarlet thread, or to the dawn-like appearance of the hand emerging first. Despite being the one initially marked as firstborn, Zerah is superseded by Perez. The pattern of reversed primogeniture continues: God's election does not follow human expectations of birth order.
The chapter ends with the birth of twins who represent both judgment and hope. From Judah's moral failure, Tamar's courageous act, and a birth that defied expectations comes the line through which Israel's kings — and ultimately the Messiah — will descend. Genesis 38, often treated as a digression from the Joseph narrative, is in fact essential: it establishes the Judah-Tamar-Perez lineage that will prove central to the biblical story of redemption.