And Abraham journeyed from there toward the land of the Negev, and he settled between Kadesh and Shur, and he sojourned in Gerar.
KJV And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
הַנֶּגֶבhannegev
"the Negev"—south, southland, Negev, dry region
From a root meaning 'dry' or 'parched.' The Negev is the arid southern region of Canaan, a transitional zone between the settled land and the wilderness. Abraham's move here places him at the margins of the promised land.
וַיָּגָרvayyagar
"he sojourned"—to sojourn, dwell as an alien, live as a stranger
From the root g-w-r. A ger is a resident alien — present in the land but without the legal protections of a citizen. This status drives the fear that motivates Abraham's deception in verse 11.
Translator Notes
'He journeyed from there' (vayyissa' misham) — the narrative transitions directly from the destruction of Sodom and the aftermath in the cave of Zoar. Abraham moves south, away from the smoldering ruins of the Cities of the Plain. The verb nasa' ('to pull up stakes, to journey') implies breaking camp entirely.
'The Negev' (hannegev) — the arid southern region of Canaan. Abraham's movement southward toward the edge of the promised land, settling near the border with Egypt (between Kadesh and Shur), places him in a liminal zone where the patterns of chapter 12 threaten to repeat.
'He sojourned in Gerar' (vayyagar biGrar) — the verb gur ('to sojourn') marks Abraham as a resident alien without permanent rights. Gerar was a Philistine city (cf. 26:1), situated in the western Negev. Abraham's sojourner status makes him vulnerable and sets the stage for the wife-sister deception that follows.
And Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
KJV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
אֲחֹתִי הִואachoti hi
"she is my sister"—my sister she (is)
The wife-sister motif appears three times in Genesis (12:10–20; 20:1–18; 26:6–11). In each case the patriarch conceals his wife's identity out of fear. The repetition suggests both a recurring human weakness and a recurring divine faithfulness in protecting the promised line.
אֲבִימֶלֶךְAvimelekh
"Abimelech"—Abimelech, 'my father is king'
Likely a throne name or dynastic title rather than a personal name, comparable to 'Pharaoh' in Egypt. The name ironically means 'my father is king,' and this king will learn that the true King — God Himself — rules even over him.
Translator Notes
'She is my sister' (achoti hi) — the identical deception Abraham employed in Egypt (12:13). That he repeats it after all that has transpired — the covenant, the promise of a son, the destruction of Sodom — is staggering. Sarah, now promised to bear Isaac within the year (18:10), is placed in jeopardy by the very man entrusted with the covenant promise. The patriarch's faith, so recently displayed in his intercession for Sodom, falters in a far more personal test.
'Abimelech king of Gerar sent and took Sarah' — the verb laqach ('to take') is the same used of Pharaoh in 12:15. The repetition of the entire pattern — journey to foreign land, declaration of sisterhood, royal appropriation — creates a literary echo that invites the reader to compare the two episodes. Notably, Sarah is now approximately ninety years old (17:17), which some commentators find remarkable; others note that her renewed beauty may be connected to the divine rejuvenation implied by the promise of a son.
'Abimelech' (avimelekh) — meaning 'my father is king.' This appears to be a royal title or dynastic name among the rulers of Gerar rather than a personal name, since a king of Gerar bears the same name in Isaac's time (26:1).
But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, "Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married to a husband."
KJV But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
בַּחֲלוֹםbachalom
"in a dream"—dream, vision in sleep
Dreams are a recognized mode of divine communication in Genesis, typically used for those outside the covenant community (cf. Pharaoh in 41:1; Laban in 31:24). God accommodates His revelation to the recipient.
בְּעֻלַת בָּעַלbe'ulat ba'al
"married to a husband"—married woman, one owned/mastered by a husband
An emphatic expression for a married woman. The root b-'-l carries connotations of ownership and lordship. The phrase declares Sarah's marital status in the strongest possible terms.
Translator Notes
'God came to Abimelech in a dream by night' (vayyavo Elohim el-Avimelekh bachalom hallaylah) — this is remarkable: God communicates directly with a pagan king. The text uses Elohim (the universal name for God) rather than YHWH (the covenant name), fitting the context of divine address to a non-Israelite. God's intervention demonstrates His sovereignty over all nations and His commitment to protecting Sarah and the covenant promise, even when Abraham fails to do so.
'You are a dead man' (hinnekha met) — the declaration is blunt and terrifying. The participle met ('dead') functions almost as a death sentence already pronounced. Abimelech stands under divine judgment not for a deliberate sin but for an action taken in ignorance — yet the objective reality of taking another man's wife carries lethal consequences regardless of intent.
'She is married to a husband' (ve'hi be'ulat ba'al) — literally 'she is owned by an owner' or 'mastered by a master.' The term be'ulah comes from ba'al ('lord, husband, owner'), indicating that Sarah belongs to another man in the fullest covenantal sense. The emphatic phrasing underscores that the marriage bond is inviolable.
Now Abimelech had not come near her, and he said, "Lord, will You slay even a righteous nation?"
KJV But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
גּוֹי צַדִּיקgoy tsaddiq
"a righteous nation"—righteous nation, innocent people
The pairing of goy ('nation') with tsaddiq ('righteous, innocent') directly echoes Abraham's intercession in 18:23–25. A pagan king appeals to the same standard of divine justice that Abraham invoked — demonstrating that the moral law of God is known even outside the covenant community.
Translator Notes
'Abimelech had not come near her' (vaAvimelekh lo qarav eleiha) — the narrator inserts this crucial fact before Abimelech's defense, confirming that the marriage was never consummated. The verb qarav ('to draw near, to approach') is used euphemistically for sexual relations. God's intervention preceded any violation of Sarah.
'Lord, will You slay even a righteous nation?' (Adonai, hagoy gam-tsaddiq taharog) — the echo of Abraham's intercession for Sodom (18:23–25) is unmistakable. Abraham asked, 'Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?' Now Abimelech — a Gentile king — employs strikingly similar reasoning before God. The word tsaddiq ('righteous') and the appeal to divine justice connect the two episodes. The irony is sharp: the one who argued for Sodom's righteous is now the cause of an innocent king's peril.
The term goy ('nation') here likely refers to Abimelech's household and people who would suffer along with him, not merely to himself. His concern extends beyond personal survival to the welfare of his entire kingdom — a mark of royal responsibility.
Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she herself also said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and in the innocence of my hands I have done this.
KJV Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
בְּתָם־לְבָבִיbetom-levavi
"in the integrity of my heart"—integrity, completeness, innocence, wholeness of heart
Tom derives from the root t-m-m ('to be complete, whole, finished'). It describes a state of moral wholeness — acting without duplicity or hidden motive. That God Himself will affirm this claim in verse 6 is extraordinary.
וּבְנִקְיֹן כַּפַּיuvniqyon kappai
"in the innocence of my hands"—innocence, cleanness, freedom from guilt
Niqayon ('cleanness, innocence') paired with kappayim ('palms, hands') — the hands represent deeds and actions. Clean hands mean blameless conduct. This phrase appears in the Psalms as a mark of the righteous worshiper (Psalm 24:4; 26:6).
Translator Notes
Abimelech's defense is thorough and compelling. He establishes that both Abraham and Sarah participated in the deception — 'he said to me' and 'she also said.' The emphatic 'she herself also' (vehi-gam-hi) stresses that Sarah was complicit, not merely a passive victim. Both husband and wife bore responsibility for misleading Abimelech.
'In the integrity of my heart and in the innocence of my hands' (betom-levavi uvniqyon kappai) — this is one of the most striking moral declarations in Genesis, and it comes from a pagan king. Tom ('integrity, completeness, wholeness') describes an undivided heart without guile. Niqayon ('innocence, cleanness') describes hands unstained by wrongdoing. The combination of heart (intention) and hands (action) constitutes a comprehensive claim of moral blamelessness — language later echoed in Psalm 26:6 and Psalm 73:13.
The irony of this chapter is reaching its peak: the 'father of many nations' is the deceiver, while the Gentile king stands before God with clean hands and an upright heart.
And God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you did this, and I also kept you from sinning against Me. Therefore I did not allow you to touch her."
KJV And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
וָאֶחְשֹׂךְva'echsokh
"I kept"—to withhold, restrain, spare, hold back
From the root ch-s-kh. God actively restrained Abimelech — this was not merely passive non-interference but sovereign intervention. The same root appears in 22:12 when God says Abraham did not 'withhold' (chasakhta) his son.
מֵחֲטוֹ־לִיmechato-li
"from sinning against Me"—from sinning, from missing the mark, from offending
The preposition li ('to/against Me') is striking — adultery with Sarah would be a sin against God Himself because it would jeopardize the covenant promise. Every sin is ultimately against God (cf. Psalm 51:4).
Translator Notes
God's response to Abimelech is remarkable in its generosity. He does not merely tolerate the pagan king's defense — He affirms it: 'I know that in the integrity of your heart you did this.' The God of Abraham validates the moral sincerity of a Gentile ruler. This stands as a powerful witness that God judges the heart impartially (cf. 1 Samuel 16:7).
'I also kept you from sinning against Me' (va'echsokh gam-anokhi otkha mechato-li) — the verb chasakh ('to withhold, to restrain, to spare') reveals that God was actively intervening behind the scenes to prevent the consummation. The sin would have been 'against Me' (li) — not merely against Abraham or Sarah, but against God Himself, because the covenant promise of a son through Sarah was at stake. God's sovereign protection of the promised seed operates even when the patriarch's faith fails.
'I did not allow you to touch her' (lo netattikha lingo'a eleiha) — literally 'I did not give you to touch her.' The verb natan ('to give, to permit') with the infinitive construct expresses divine restraint. God governed the situation so completely that Abimelech never had the opportunity to consummate the union. The protection of Sarah — and by extension, the promised son — is entirely God's doing.
Now therefore, restore the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you, and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die — you and all who are yours.
KJV Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
נָבִיאnavi
"prophet"—prophet, spokesperson, intercessor, one called to speak
The first use of navi in Scripture. The etymology is debated — possibly from a root meaning 'to call' or 'to announce.' Here the prophetic role is primarily intercessory: the prophet prays and God answers. Abraham is the prototype of the biblical prophet — flawed but chosen, failed but faithful in calling.
מוֹת תָּמוּתmot tamut
"you shall surely die"—dying you shall die, you will certainly die
The infinitive absolute (mot) preceding the finite verb (tamut) is Hebrew's most emphatic construction for certainty. The same phrase appears in Genesis 2:17 as the penalty for eating the forbidden fruit.
Translator Notes
'He is a prophet' (ki navi hu) — this is the first occurrence of the word navi ('prophet') in the Bible, and it is applied to Abraham. The designation is significant: a navi is one who speaks to God on behalf of others, an intercessor. Here the prophetic role is defined not primarily as foretelling the future but as mediating between God and man through prayer. Abraham, despite his failure in this episode, retains his calling as God's chosen intercessor.
'He will pray for you and you shall live' (veyitpallel ba'adekha vecheye) — the verb hitpallel ('to pray,' reflexive of palal) suggests intercession, pleading another's cause. Abimelech's healing depends on Abraham's prayer — a humbling irony, since Abraham is the one who caused the crisis. Yet God's design places the remedy in the hands of His prophet, not because Abraham deserves the role, but because God's gifts and calling are irrevocable.
'You shall surely die' (mot tamut) — the infinitive absolute construction (mot tamut) intensifies the threat to absolute certainty. This is the same grammatical form God used in the garden: 'you shall surely die' (2:17). The threat extends to 'all who are yours' — Abimelech's entire household stands under this judgment, as verse 18 will confirm.
So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and spoke all these things in their hearing, and the men were very afraid.
KJV Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Abimelech rose early in the morning' (vayyashkem Avimelekh babboqer) — the verb hishkim ('to rise early') conveys urgency and diligence. The same verb is used of Abraham in key moments of obedience (19:27; 21:14; 22:3). Abimelech responds to the divine warning with the same alacrity that characterizes the patriarch at his best.
'The men were very afraid' (vayyir'u ha'anashim me'od) — Abimelech's servants respond with appropriate fear. Their reaction confirms that the dream was understood as a genuine divine communication. In a polytheistic culture, a warning from a deity — even a foreign one — commanded serious attention. The entire household recognizes the gravity of the situation.
Then Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought upon me and upon my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done."
KJV Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
חֲטָאָה גְדֹלָהchata'ah gedolah
"a great sin"—great sin, grave offense, major transgression
In ancient Near Eastern legal and moral vocabulary, 'great sin' was virtually a technical term for adultery or serious sexual transgression. Abimelech employs language that reflects a widespread moral consensus across cultures.
מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּma'asim asher lo ye'asu
"things that ought not to be done"—deeds not done, unacceptable actions, violations of moral order
A formula for describing acts that transgress the recognized boundaries of decent conduct. The passive construction ('are not done') implies a universally acknowledged standard, not merely personal preference.
Translator Notes
'What have you done to us?' (meh-asita lanu) — the identical accusation Pharaoh leveled at Abraham in 12:18. The repetition is devastating. Twice now, a foreign ruler has rebuked the patriarch for the same deception. The man called to be a blessing to the nations has instead brought a curse upon them.
'A great sin' (chata'ah gedolah) — the phrase 'great sin' in the ancient Near East was a technical term for adultery, attested in Egyptian and other texts. Abimelech uses precisely the right moral vocabulary: Abraham's deception nearly caused what the entire ancient world recognized as a grave offense against the social and divine order.
'Things that ought not to be done' (ma'asim asher lo ye'asu) — literally 'deeds which are not done.' This phrase denotes actions that violate the recognized moral order — things so wrong that they are simply 'not done' in civilized society (cf. 34:7; 2 Samuel 13:12). The pagan king appeals to a moral standard he assumes Abraham shares. The rebuke carries added force because it comes from someone outside the covenant community — even Gentiles know this is wrong.
And Abimelech said to Abraham, "What were you thinking, that you did this thing?"
KJV And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
Notes & Key Terms
Translator Notes
'What were you thinking?' (mah ra'ita) — literally 'What did you see?' The verb ra'ah ('to see') here means 'to perceive, to consider, to have in view.' Abimelech is asking what calculation, what perceived threat, what reasoning led Abraham to this deception. The question pierces to the heart of Abraham's motivation: what did he see — or fail to see — that justified such an action?
The question is devastatingly simple. After the elaborate rebuke of verse 9, Abimelech reduces everything to one pointed inquiry. He does not understand why a man of God would resort to deception, and he asks Abraham to explain himself. The patriarch's answer in the following verses will be revealing — and not entirely to his credit.
And Abraham said, "Because I thought, 'Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me on account of my wife.'"
KJV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
יִרְאַת אֱלֹהִיםyir'at Elohim
"the fear of God"—fear of God, awe of God, reverence, moral consciousness
The foundational ethical concept in biblical theology — not craven terror but reverent awareness of God's reality and authority that shapes moral conduct. Abraham assumed its absence in Gerar; God's dealings with Abimelech proved otherwise.
Translator Notes
'There is no fear of God in this place' (ein yir'at Elohim bamaqom hazzeh) — Abraham's first justification. Yir'at Elohim ('the fear of God') is the foundational moral concept in the Hebrew Bible — the reverent awe of God that produces ethical behavior (cf. Proverbs 1:7; 9:10). Abraham assumed that without this fear, no moral restraint would operate, and his life would be forfeit. The assumption was wrong: Abimelech demonstrated precisely the moral integrity Abraham denied him.
The irony is painful. Abraham, the man who walked with God and received the covenant promises, assumed the worst about a people he did not know — while he himself was the one acting without moral integrity. The 'fear of God' Abraham found lacking in Gerar was more conspicuously absent in his own conduct.
'They will kill me on account of my wife' (vaharguniy al-devar ishti) — Abraham's fear, however misguided, was not irrational by ancient Near Eastern standards. A beautiful woman with a living husband posed a problem; a beautiful widow was available. The calculus of self-preservation is understandable, but it reveals a failure to trust the God who had promised him descendants.
And besides, she is indeed my sister, the daughter of my father though not the daughter of my mother, and she became my wife.
KJV And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother: and she became my wife.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'She is indeed my sister, the daughter of my father though not the daughter of my mother' (vegam-omnah achoti vat-avi hi, akh lo vat-immi) — Abraham's second justification: the claim was technically true. Sarah was his half-sister, sharing the same father (Terah) but having a different mother. Marriage between half-siblings was not prohibited in the patriarchal period (the Levitical prohibition comes later, Leviticus 18:9; 20:17). Abraham's defense rests on a half-truth — factually accurate but deliberately misleading, designed to conceal the more important fact that she was his wife.
The particle omnah ('indeed, truly') is emphatic — Abraham insists on the literal truth of his claim. But a half-truth deployed to deceive is a whole lie in its moral effect. Abraham traded on a technicality to save his skin, and the text offers no commendation for this reasoning.
'And she became my wife' (vattehi-li le'ishah) — stated almost as an afterthought, as if the marriage were secondary to the sibling relationship. The syntax mirrors Abraham's deceptive strategy: he foregrounded the sisterhood and buried the marriage.
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is the kindness you must show me: at every place where we come, say of me, "He is my brother."'"
KJV And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
הִתְעוּhit'u
"caused me to wander"—to cause to wander, to lead astray, to cause to err
Hiphil of ta'ah. The plural verb with Elohim is grammatically unusual in the Hebrew Bible and has been interpreted various ways — as a remnant of polytheistic speech, a pluralis majestatis, or a reference to God's mysterious providential leading that seemed like aimless wandering from a human perspective.
חַסְדֵּךְchasdekh
"your kindness"—kindness, loyal love, covenant faithfulness, steadfast love
Chesed is one of the Bible's richest theological terms, denoting faithful love within a covenant relationship. Abraham's use of it here to describe Sarah's complicity in deception is jarring — he frames the lie as an act of marital loyalty.
Translator Notes
'When God caused me to wander from my father's house' (ka'asher hit'u oti Elohim mibbeit avi) — Abraham's third justification, and the most theologically startling. The verb hit'u is the Hiphil plural of ta'ah ('to wander, to stray, to err'), and the subject Elohim takes a plural verb here — a grammatical oddity that has generated much discussion. Some read it as a genuine plural ('gods caused me to wander'), reflecting Abraham's pre-monotheistic idiom when speaking to a pagan; others see it as a pluralis majestatis or an anomalous construction. The rendering preserves the standard translation 'God caused me to wander,' but the Hebrew is unusual.
'This is the kindness you must show me' (zeh chasdekh asher ta'asi immadi) — Abraham characterizes Sarah's participation in the deception as chesed — covenant loyalty, steadfast love, kindness. The word chesed normally describes the highest form of relational faithfulness, and Abraham applies it to a systematic pattern of half-truth. He asked Sarah to make this her permanent practice — at every place they would go.
The revelation that this deception was a standing arrangement — not a momentary lapse in Egypt or Gerar but a policy adopted at the outset of their journey — casts Abraham's entire pilgrimage in a different light. The man of faith has carried this contingency plan from the beginning, a hedge against the very God who called him.
And Abimelech took sheep and oxen and male servants and female servants and gave them to Abraham, and he restored to him Sarah his wife.
KJV And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Abimelech's response to Abraham's deception is astonishing generosity rather than punishment. Where Pharaoh expelled Abraham from Egypt (12:20), Abimelech gives gifts and invites him to stay (v. 15). The sheep, oxen, and servants constitute substantial wealth — a gesture of goodwill that goes far beyond what the situation required.
'He restored to him Sarah his wife' (vayyashev lo et Sarah ishto) — the verb hashiv ('to restore, to return') fulfills God's command in verse 7. The narrative pointedly identifies Sarah as 'his wife' (ishto), the fact Abraham had labored to conceal. What Abraham hid, the text declares openly.
The parallel with the Egyptian episode (12:16) is instructive: there too Abraham received sheep, oxen, and servants, but in Egypt the gifts were the bride-price for Sarah's supposed availability. Here the gifts accompany her return — they are reparation, not acquisition.
And Abimelech said, "Behold, my land is before you; settle wherever it pleases you."
KJV And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'My land is before you' (hinneh artsi lefaneiykha) — Abimelech opens his entire territory to Abraham, granting him the freedom to settle wherever he wishes. This stands in sharp contrast to Pharaoh's terse 'take her and go' (12:19). The offer of land is especially significant given Abraham's status as a landless sojourner whom God has promised all of Canaan.
'Settle wherever it pleases you' (battov be'eineiykha shev) — literally 'in the good in your eyes, dwell.' Abimelech places the choice entirely in Abraham's hands. The generosity of a pagan king toward the man who deceived him becomes another testimony to the integrity God affirmed in Abimelech (v. 6). Abraham, who feared there was 'no fear of God in this place,' receives from that place an offer of radical hospitality.
And to Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes before all who are with you, and before everyone you are vindicated."
KJV And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
כְּסוּת עֵינַיִםkesut einayim
"a covering of the eyes"—covering of the eyes, vindication payment, atonement gift
A phrase unique to this passage. Whether it refers to a legal settlement, a gift of vindication, or a metaphorical veil of respectability, it functions to clear Sarah's name publicly. The 'covering' ensures that no one can accuse her of wrongdoing.
אֶלֶף כֶּסֶףelef kesef
"a thousand pieces of silver"—a thousand (shekels/pieces of) silver
An immense sum by ancient standards. The amount itself serves as public testimony — no one would pay such a price unless the matter were serious and the vindication complete.
Translator Notes
'A thousand pieces of silver' (elef kesef) — an enormous sum. For comparison, the price of a slave was approximately thirty shekels of silver (Exodus 21:32). A thousand pieces represents extraordinary wealth, intended to make unmistakably clear that no offense was committed and that Sarah's honor is fully intact.
'A covering of the eyes' (kesut einayim) — one of the most debated phrases in Genesis. Interpretations include: (1) a legal payment that 'covers' or settles any perceived wrong, vindicating Sarah publicly; (2) a gift so large it causes onlookers to 'close their eyes' to any suspicion; (3) a veil of respectability that demonstrates Sarah was not dishonored. The rendering 'covering of the eyes' preserves the metaphor. The essential meaning is public vindication — the silver serves as proof that Sarah's honor remains unblemished.
'Your brother' (achikh) — Abimelech uses Abraham's own terminology, perhaps with a note of irony. He addresses the relationship as Abraham presented it, even as he rectifies the situation that the deception created.
'You are vindicated' (venokhachat) — the final word is difficult. It may derive from yakach ('to reprove, to decide, to vindicate') and can mean either 'you are reproved' (as KJV renders) or 'you are set right, vindicated.' The context of generous reparation favors the sense of vindication: Sarah's reputation is publicly cleared.
So Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his female servants, and they bore children.
KJV So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Abraham prayed to God' (vayyitpallel Avraham el-haElohim) — Abraham fulfills the prophetic role God assigned him in verse 7. The man who caused the crisis now mediates its resolution through intercessory prayer. The verb hitpallel ('to pray, to intercede') is the same used in verse 7, completing the divine instruction. Despite Abraham's failure, God still uses him as the channel of blessing — the intercessor through whom healing comes.
'God healed Abimelech and his wife and his female servants, and they bore children' (vayyirpa Elohim et-Avimelekh ve'et-ishto ve'amhotav vayyeledu) — the healing is comprehensive: Abimelech himself, his wife, and his female servants are all restored. The verb rapha ('to heal') indicates that a physical affliction had been imposed — the nature of which is explained in verse 18. The result — 'they bore children' — reveals that the plague was specifically a closure of the womb, preventing all reproduction in Abimelech's household.
The irony reaches its climax: Abraham, who cannot yet produce the promised heir through Sarah, prays for the fertility of another man's household — and God answers. The prophet who deceived now intercedes; the barren patriarch prays for the barren household of the man he wronged, and God opens their wombs even as Isaac's conception draws near.
For the LORD had completely closed every womb in the house of Abimelech, on account of Sarah, Abraham's wife.
KJV For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
עָצֹר עָצַרatsor atsar
"completely closed"—to close, to restrain, to shut up, to hold back
The infinitive absolute (atsor) intensifying the finite verb (atsar) produces the strongest possible emphasis: God did not merely hinder but thoroughly and completely closed every womb. The construction parallels other emphatic divine actions in Genesis (mot tamut, 2:17; hishamed ashmid, 'I will utterly destroy').
יְהוָהYHWH
"the LORD"—the LORD, Yahweh, the covenant God of Israel
The shift from Elohim (used throughout the chapter in dialogue with Abimelech) to YHWH in this concluding narrative comment is theologically significant. The covenant God was sovereignly at work behind the scenes, protecting Sarah and the promised seed even when His chosen patriarch failed to do so.
Translator Notes
'The LORD had completely closed every womb' (ki-atsor atsar YHWH be'ad kol-rechem) — the chapter's final verse shifts from Elohim to YHWH, the covenant name. Throughout the chapter, God has been referred to as Elohim in His dealings with Abimelech, the appropriate name for divine interaction with those outside the covenant. But here, in the narrator's explanatory comment, the name YHWH appears — because the ultimate purpose behind these events is the protection of the covenant. It is YHWH, the covenant God, who was at work all along.
'Completely closed' (atsor atsar) — the infinitive absolute construction (atsor atsar) emphasizes the totality of the closure. Every womb — wife, servants, all — was shut. The verb atsar ('to restrain, to close, to shut up') describes divine intervention in the most intimate sphere of human life. God made the consequences of taking Sarah unmistakable and universal within Abimelech's household.
'On account of Sarah, Abraham's wife' (al-devar Sarah eshet Avraham) — the chapter ends as it must, with the full identification that Abraham tried to suppress. Sarah is 'Abraham's wife' — not his sister, not an unattached woman, but the covenant wife through whom the promised son will come. God's fierce protection of Sarah is ultimately protection of the promise, and every event in this chapter — the dream, the rebuke, the plague, the healing — serves that single covenantal purpose.